中文翻译使歌剧更接近中国观众
【其他观看•歌剧需要翻译和唱歌中文】
五月 - 塞特:林扬扬(宁波大学音乐学院的老师和歌剧演员)
最近,著名的指挥家郑小教授在《巨人》每日“中文翻译”上发表了一篇文章,使“可理解”“”“”重新说出向外国歌剧唱歌的重要性。Xiaoy,西方歌剧艺术确实吸引了中国观众。
中文版的歌剧《山茶姑娘》是与外国歌剧一起唱歌的首次尝试。自1956年首映以来,很难获得门票。它已经持有多年,并且是经典的歌剧曲目。 1979年秋天,天津(Tianjin)的第一名工人文化宫殿拥有2,000个席位,世界票据设定为完整的39场表演。
音乐评论家Bu Dawei写了一篇文章,指出歌剧《山茶花女士》是基于杜马斯的小说和戏剧。原始名称是“ La Dame Aux Damelias”,字面上是翻译为“ La Traviata”,而歌剧“ La Traviata”实际上被翻译为“堕落的女人”。中国翻译将“山茶花女士”的原始标题转移到了歌剧中,这是更艺术性的,更符合民族条件。 “否则歌剧“山茶花女士”可能不会太深地植根于中国人的心中。”这并不能直接证明唱歌对外国歌剧的价值,它在歌剧的分散和人口中起着独特的作用。
五月 - 在各个国家的大剧院多次将原始的歌剧《山茶花夫人》(The Lady of Camellia of Camellia)设置为,并在意大利卡塔尼亚(Catania)的歌剧《茶花夫人》(The Opera of the Opera ofera)中担任紫罗兰(Violeta)的作用。她熟悉每一行,每种风格的唱歌以及每一个动作。我的眼睛仍然点燃。
相比之下,也有一种感觉,即原始版本更加熟悉,而中文版本的感觉更加亲密。熟悉的是因为你看到了矿石,更多地采取行动,并更多地学习。从本质上讲,培训使它变得完美。假设是由从语言到唱歌和表达风格的“中间唱歌”引起的,这是一种自然的方法感。
如果听众不喜欢它,则是一种艺术,它会带来生存或简介的价值。在我的印象中,当观看家庭剧院的原始歌剧时,您总是会听到一些抱怨,例如“不了解”和“不知道您在说什么”。为了“理解”,观众必须在整个过程中盯着字幕,他们很长一段时间都无法进入论文。最终,该情节只有一半被理解,并错过了歌剧的真实本质。在执行中国歌剧版本时,没有语言障碍,观众更有可能被艺术本身陶醉,并由演员的唱歌和演讲转移,这通常是令人愉快的。
作为艺术家,不要低估“理解”对象。无数facTS已证明,如果艺术太高和太低,它很可能会引起大多数观众,这显然与引入歌剧的最初意图相关。正如郑小说所说:“歌剧不能'自我毒性',只能满足少数人的需求。”
在外国歌剧中唱歌的主要目的是,观众了解歌剧的内容,并吸引更多的人来接近这种艺术并享受这种艺术。这项培训不是我们国家独有的。实际上,许多经典歌剧被翻译成不同的语言,并在不同的西方国家演唱。著名的经典歌剧“ Figaro的婚礼”,“ Tulandot”,“ The Cat Flower Girl”和“艺术家的职业”几乎包括许多语言版本,例如意大利,德国,法国,英国和俄罗斯。中文版本的外观也与国际趋势一致。这就像经典小说的翻译作品,使用翻译来实现世界小说“旅行”。
但是,在外国歌剧中唱歌远不像转换语言那样简单。在将歌剧翻译成其他语言之后,其价值是多方面的。
首先,破坏语言障碍并促进与国际文化的互动。当经典歌剧从原始语言转换为目标语言时,观众不必具有原始语言能力,也可以理解框架,情感和游戏。这种“与”的交流方法为来自各种文化背景的人们提供了分享艺术的美丽和内涵,从而促进了全球文化交流。
第二个是促进艺术娱乐和多维解释。作为一种全面的艺术,歌剧不仅在旋律中,而且还在于旋律,而且在单词和句子之间表达的情感和艺术概念。翻译过程是一种艺术爱好,可以重建节奏,节奏和情感快递在新语言的背景下,原始作品的离子。每种语言都有其独特的美感,并且这种差异使相同的作品在不同的语言版本中显得丰富且独特。翻译的歌剧通常包括本地文化元素,以开发以原始作品精神和具有区域特征的精神诚实的艺术表达。这种重新创造使观众在欣赏同一作品时从不同的文化观点中获得新的感受和理解。
第三个是扩大观众并帮助SI绘图。将经典歌剧翻译成自己的语言,使艺术艺术最初受到一些精英的赞赏,他们掌握了最受欢迎的原始语言。语言连贯性可以降低理解观众并促进更多人的互动和对优雅艺术的互动的门槛,从而在更广泛的社会层面上惩罚和继承歌剧艺术。当歌剧用语言进行熟悉观众,不仅更容易欣赏艺术,而且还提供了实物书籍和研究案例的相关艺术教育案例。随着时间的流逝,它将有助于提高欣赏艺术公众和文化阅读的能力,并促进改善整体文化水平。
第四,使表演变得更好和情感表达。对于歌剧表演者来说,即使是原始的唱片也做了足够的作业,例如重复抛光发音和思考歌词的含义,因为他们不是母语,反应速度相对较慢,情感表达不是很顺畅。有时由于语言障碍,我的伴侣无法理解他唱歌的每句话,他只能理解含义。如果舞台伙伴彼此不了解,那不是真正的表现。演唱中文版本可以解决这个问题。中文版的“ tusca”中文V的预定女演员Ersion曾经分享过她的表现经验:“我看到歌手理解每个单词,并且在解释论文时,每个歌词都充满了情感,使中国听众的听众可以动作。我们有一种自然的方式谈论母亲的语言。敏感的敏感,例如“我爱你”,“我恨你”,用贝尔·坎托(Bel Canto原始歌剧
当然,许多推广该歌剧的人应该是真实的,他们认为唱歌是不必要的。这种观点可以忽略一个基本事实:在这个阶段,我国家的歌剧听众的基础仍然相对较小,而“不理解”仍然是最大的障碍,而歌剧的人口仍然是一项紧迫的任务。 Zheng Xiaoying代表的艺术家一直持续到今天,这是可以肯定的,因为歌剧的受欢迎程度一直是LONG方式。多年来,他不仅坚持向外国歌剧宣传唱歌,而且还开始了一个“郑小校模特”,并在演出之前对歌剧进行了赞赏,在演出之前,他还为观众举行了20台歌剧音乐演讲。 “外国歌剧 +指南中的唱歌”模型将西方歌剧带到了越来越多的中国观众中。我相信下个赛季仍然需要这种模型和实用性。
“每日景”(Thous -13版,2025年4月30日)