
【其他观看•歌剧需要翻译和唱歌中文】
五月 - 集:赵比博(Harbin音乐学院的声乐和歌剧院副教授,歌剧演员)
由著名指挥郑小(Zheng Xiaoying)赞助的“外国歌剧唱歌”已经暴露和进行了很多年。事实证明,这条道路是成功的,尤其是对于歌剧歌剧的人口而言,但这并不意味着西方歌剧应该遵循中国的翻译道路。在我看来,在我看来,中国歌剧版本只能被视为“最初的表达”,而不是“停止”,而不是在“停止”中,而在“停止”中,这是一个综合的态度。 Opera的人口在外国歌剧中唱歌具有一定的价值,但是如果从综合价值的角度或从长远来看,歌剧也可以充满原始品味。
最近,第40届上海春季国际音乐节关闭,图片显示了“山茶的女孩“绩效关闭。新华社发布
1956年,由同名法国小说改编的歌剧《山茶花》(The Girl of Camellia of Camellia)是以中文版本的形式在中国舞台上首次引入的,从那时起,它一直渴望唱歌对外国歌剧唱歌。这种尝试旨在为观众清除语言障碍,并降低升值的门槛,希望观众能够“理解和感觉”,从而激发人们对歌剧歌剧的热情。自1956年以来,翻译和匹配版本(例如“山茶姑娘”和“蝴蝶”)变得流行,表明在外国歌剧中唱歌具有历史需求和大众基础。
但是将近70个陶莉通过了,我们必须清楚地表明,翻译和匹配是艺术的“舒适”的选择,而不是“诚实”的象征。正如郑小说本身所教导的那样,翻译工作非常复杂,需要成千上万的意见反复发亮。翻译和曲调通常很难自然而然。 Bel Canto唱歌的方式集中在清晰的元音和平滑发音上。违反中国财产的四种音调和句子可能会导致“颠倒”的歌词和“改变的音调”,从而导致语言方法和逻辑的方法具有误导性。
在我的教学技巧中,一些学生还问为什么他们应该用原始语言唱“我不理解”内容。在这方面,一集经常将电影用作Molega:您会因为您不了解法语而让普通话演员说话吗?如果您只想了解情节,则字幕就足够了。我们追求的是艺术的完整性,而不是语言的舒适性。
如果您想了解缺乏外国歌剧歌曲,也可以想到中间歌剧中的唱歌情况。北京歌剧是我们的民族艺术,每个人都熟悉它。想象一下,如果用英语演唱的北京歌剧“醉酒的concubine”会它仍然有“原始味道”?如果您只想找到新鲜感,享受它或促进观众了解故事的内容,那么可以理解这种尝试,但是如果您说“这是北京的歌剧”,那么很难说服。
尽管北京的歌剧和歌剧是在各种文化文化中出生的,但艺术结构的统一是相同的。两者都是高度编程和严格的艺术。这正是因为北京歌剧是用中文创作的母语,其旋律和音调完美匹配。如果迅速翻译,它的艺术亮度将很难维护。同样,西方歌剧与原始语言分开,其艺术质量将降低。
歌剧不仅是一种表演艺术,而且是文化结构的结晶。它在舞台上结合了音乐,戏剧,文学和美女。语言,音乐,节奏,歌唱风格等的每个元素都在一起并且不能是任意的-DIsAssemble。特别是在语言和唱歌方面,经典歌剧自然与意大利语,德语和法语等语言的节奏,诗歌和语气一致,并且彼此依赖。正如意大利的男高音帕瓦罗蒂(Pavarotti)所说:“歌剧是人类声音和建筑空间之间最自然的对话”,任何变化都可能破坏这一团结。
取代经典的中国唱歌歌剧似乎对表面更友好,但实际上有一个深刻的艺术突破。语言变化意味着节奏,情绪甚至角色心理学被“重建”。例如,威尔第(Verdi)的“ Semper Libera”句子“ Camellia的女孩”是整个歌剧中情感爆发的高潮。如果仅被翻译为“我总是自由的”,不仅音节不满意,节奏很尴尬,而且情绪也会下降,而且戏剧的戏剧会严重消散。
对于歌剧,语言不仅是交付内容的工具,而且是AR的一部分潮流结构。歌剧的美丽不仅在于旋律的美丽,而且还在于音乐及其语言的完美融合。意大利语,德语和法语的语音结构长期以来一直是音乐的创作。原始歌剧中的节奏,诗歌和呼吸疗法是自然融合的,而中文翻译通常会因权衡“平滑”和“诚实”之间的权衡而耗尽,最终它们常常消失。
文化交流并不意味着在文化上进行缓解。我们谈论中国和国外之间的教育。如果我们牺牲艺术的本质来适应市场和观众的口味,那么我们的流行率不再是经典。从这个意义上讲,应该尊重歌剧的本体论。真正的表现是一种美学的持久性。
遵循原始的解释并不钦佩这个国家,而是尊重艺术人的遗产。正如黑格尔所说:“只有我们可以知道自己的美丽。“应该承认,中国歌剧的交流需要“当地对话”。当地受众的美学实践和文化背景与西方的观众确实有所不同,因此需要中等的“适应”,但是,我们需要清楚地区分“本地启动”,并与西方的经典相提并论。 “有些”都是中国歌剧的例子。
翻译是一座桥,而不是目的。只有维护他人的真正美丽我们可以从中获得更深入的理解和创造力吗?如果您仅解决理解该语言的问题,则可以是中文字幕的观众和大纲。 “字幕 +指南”比“翻译 +重新启动”更好,可以使用,并且还可以防止艺术中断。由于时间速度,歌剧不应简化其本体。在“不理解”的过程中,可以“感觉到”它的美丽。这就是我们通常所说的,当我们欣赏某种艺术时,我们不知道我们在谈论什么,但让我们笑或哭泣。很多时候,艺术的美在这里被“理解但不用文字表达”吗?
近年来,主要剧院通过多语言字幕系统和指南大大提高了对观众的接受和理解。通过花费大量的能源和物质资源,这种方法比歌词和重建旋律的方法更可持续,并且对国际整合更令人愉悦。
与电流我们必须相信观众成长的力量,而不是使用适应而不是指导。歌剧的原始歌曲不是“自信”,而是艺术性质的毅力。这不是一个门槛,而是一个场景,是开放文明世界的关键。我们期待着更多的观众,那就是真正的歌剧摇晃,停在这扇门的前面,然后推了门。
对于歌剧专业,“真正的歌剧研究”更为重要。近年来,一些大学和大学使用中国曲目版本以“教学舒适性”来培训学生。尽管这一举动可以在短期内增加参与,但它很容易导致学生陷入“快速成功”的陷阱。歌剧教学应从原始文本开始,以便学生可以完全理解语言,情感和节奏之间的互动关系,以培养国际舞台面临的歌剧才能。
5月-SeT经常警告学生:“演唱原始歌剧比完成十幅翻译并在表面上工作要好。”只有在原始作品的背景下,我们才能理解作曲家与玩伴之间的精神合同,从而传达工作的真正灵魂。如果不受控制,则“使用中文版本教学”的“中国版用户可以使用中文版本”的技能很容易降低教学标准。我们需要培养的是被尊重,理解和再现经典的歌剧才能,而不是“唱歌好”的歌手。如果您更改语言并简化歌曲方法,然后讨论艺术的深度和专业精神,则等同于失去基础和结局。
“每日景”(Thous -13版,2025年4月30日)